Résultat de la recherche
22 recherche sur le tag
'technique de la traduction' ![Surligner les mots recherchés Surligner les mots recherchés](./images/text_horizontalrule.png)
![](./images/expand_all.gif)
![](./images/collapse_all.gif)
![Imprimer la page de recherche courante...](./images/print.gif)
![Tris disponibles](./images/orderby_az.gif)
![]()
Article : texte imprimé
Enquête sur les avancées technologiques de la traduction automatique : les programmes de traduction orale, les étapes de l'évolution de cette technologie, fonctionnement de la traduction neuronale, applications et perspectives. Encadrés : les tr[...]![]()
Article : texte imprimé
Thierry Poibeau, Auteur ; Olivier Voizeux, Auteur | Pour la Science |Entretien avec le chercheur Thierry Poibeau, directeur adjoint du laboratoire Lattice, sur l'évolution des systèmes de traduction automatique. Bref historique de la traduction automatique ; les difficultés liées aux ambiguïtés du langage naturel[...]![]()
document électronique
Le point, en 2017, sur la traduction automatique : l'amélioration de ses performances grâce aux progrès de l'intelligence artificielle (IA) et des réseaux de neurones ; l'histoire de la traduction automatique ; le classement des mots en "nuages"[...]![]()
Article : texte imprimé
Présentation de la traduction littéraire : le mythe de Babel et limage de la traduction ; lévolution de la démarche des traducteurs de lAntiquité au 19e siècle en fonction du regard porté sur la langue de départ ; les métaphores qui ont décri[...]![]()
Article : texte imprimé
Présentation d'une expérimentation éditoriale faisant appel à la traduction automatique au moyen de l'intelligence artificielle, menée en France en 2018 : les caractéristiques de l'ouvrage traduit ; le processus utilisé pour la traduction ; la p[...]![]()
Article : texte imprimé
Entretien avec le fondateur de l'entreprise allemande DeepL, leader de la traduction automatique, sur l'usage de l'intelligence artificielle (IA) pour les traductions, et sur le toujours nécessaire apprentissage des langues étrangères.![]()
Article : texte imprimé
Le point sur les scénarios de films ayant des enjeux linguistiques et sur la traduction des dialogues de cinéma : les fonctions du dialogue dans les films de fiction ; les intrigues exploitant des situations de rencontres interlinguistiques et d[...]![]()
document électronique
Le point sur les enjeux de la traduction, au regard de la controverse liée aux choix des traducteurs et traductrices de l'oeuvre de la poétesse militante américaine Amanda Gorman : l'objectif et le sens de la traduction ; la légitimité et l'iden[...]![]()
Article : texte imprimé
Entretien avec le traducteur de littérature germanique Olivier Le lay : son choix de devenir traducteur ; la traduction du roman "Lilas rouge" de l'écrivain autrichien Reinhard Kaiser-Mühlecker ; sa traduction du roman "Mars" de Fritz Zorn ; la [...]![]()
Article : texte imprimé
Morgan François, Auteur ; Patrick Honnoré, Auteur | Canopé |Présentation de l'intérêt pédagogique de l'activité traductive en lien avec les principaux enjeux du programme "Humanités, littérature et philosophie" : le choix de l'extrait de "NonNonbâ", manga de Shigeru Mizukila ; la contribution du travail [...]![]()
Article : texte imprimé
Etude historique consacrée à la Septante, première traduction en grec de la Bible hébraïque au 3e siècle av. J.-C. Le récit dAristée selon lequel cette traduction serait luvre de 72 lettrés juifs venus à Alexandrie à la demande du roi Ptolémé[...]![]()
document électronique
TV5 Monde 2015Les mots et les expressions difficiles à traduire parce qu'ils n'ont pas d'équivalents parfaits d'une langue à l'autre : l'expression "le chien qui aboie ne mord pas" en portugais d'Angola dont le sens est proche de celui du mot "bla-bla".![]()
document électronique
Entretien avec une comédienne, spécialiste des doublage-son des mangas japonais avec des explications sur les qualités d'acteur pour bien doubler.